【英文本色】唔好下下講pay - 魏徵
朋友經營護膚品生意,最近推出咗一隻新 product,想走專業路線,於是諗住請啲醫生教授之類去贊美吓套產品。咁當然,就算你啲產品真係掂,人哋唔係奉旨幫你推介,畀番多少報酬人哋,實屬正常不過的商業動作。因為呢個教授係美國人,所以朋友要用英文寫個 email 畀佢。當朋友喺講完所有產品細節,佢最後就話:We will pay you a fee of US$100 for your endorsement。當然不只 US$100,我只是避免透露人家的商業秘密。
睇完佢個 email 之後,我改咗好多嘢。佢其中寫得最敗筆就係呢句 we will pay you a fee of US$100 for your endorsement。唔係話唔啱,亦都唔係話冇禮貌,但我覺得寫得太過露骨,可以表達得好啲。
中文唔係好識點樣直譯,但我總之就係想用一個間接得嚟又明白嘅方法去講:我哋有錢畀你㗎。
於是,我將 fee 改成 a token of appreciation,再將 pay 變成 budget,整句就是:We have budgeted a token of appreciation of US$100 for your endorsement。兩句都寫得冇問題,但我嗰句多咗一份敬意。
好啦,兩個禮拜之後,教授寫好推介,朋友於是問佢應該點樣過錢畀佢。朋友咁寫:How shall I offer you our token of appreciation?係,你可以話我朋友學到嘢,但我覺得都已經講咗一次 a token of appreciation,再講有啲搞笑囉。
於是,我將offer 改成 remit,將 a token of appreciation 改成 honorarium,即係謝意或報酬咁解,成句就係:How shall I remit the honorarium?
PAY
呢啲,咪叫英文本色囉。
參加古靈「徵」怪B,率先送賣斷市嘅Panasonic蒸焗爐想要呀呢!活動詳情如下:http://bit.ly/1S4ru4s
Panasonic蒸焗爐實測 : http://bit.ly/1T22v1T