【英文本色】怎跟醫生表達不同痛楚?
他 whatsapp 問我,頭痛欲裂,英語應該怎樣表達?難得請假去個旅行,當然想天天快活過神仙,誰又會想身處外地也要看醫生呢?希望大家身體健康,永遠用不著以下教的英文。
痛的英文可以是 ache,也可以是 pain,而通常 pain 這種痛比 ache 更嚴重一點。
處理 ache 這個字,英國人和美國人有點不同。Toothache、stomachache、earache 等痛,英國人不會加個 a / an 在前面。即是說,他們會說 I have got toothache / I have got earache / I have got stomachache,不會說 I have got a toothache / I have got an earache / I have got a stomachache。相反,美國人多數都會加個 a / an。唯獨的例外是 headache,英美兩國人都會說 I have got a headache。
至於 pain,任何部位都可以有,而痛的「種類」和層次也有不同。
讓你受折磨的痛,a grinding pain,I have a grinding pain on my back。隱隱作痛,a dull pain,I have a dull pain in my belly。痛得突如其來,a sharp pain。有時候,不知何故,會有一種針刺的痛,a prickling pain。有種刀割的痛,英文是 a stabbing pain。我朋友說他頭痛欲裂,當然要用 split 這個字,即是分裂,a splitting headache 就是這種痛。
有沒有聽過醫生用 water 這個字?例如,醫生問你,do you have any difficulty in passing water?這裏的 water 不是水的意思,而是 urine,即是你的小便。
How’s your water,是詢問你尿液的情況。Do you have to get up in the night,你夜晚使唔使起身痾夜尿?
以上問題通通未聽過?恭喜你,即係你冇腎虧。
圖片:網絡