【英文本色】連「移民」嘅英文都講錯 - 魏徵
Business Insider 指出嗰二十個文法錯誤,有好多,香港人其實唔會犯,因為有啲俚語香港人直情唔會講。例如,whet your appetite、sleight of hand、bated breath 等,有外國人會講成 wet your appetite、slight of hand、baited breath,是錯的。不過我都話,呢啲英文香港人根本唔會講,所以其他人點錯都唔關事。但以下幾個,有些香港人經常用又經常錯,要注意。
第一個是 first-come,first-serve。正確的講法是 first-come,first-served。這句話要表達的是,先來的,就會先被招待,所以 served 一定要有 d,意思是 the first who comes will be served。如果你說 first-come,first-serve,就是先來的,就要先去招待人,點會 make sense?
第二個是 I could care less。正確的講法是 I couldn’t care less。你同我講,Sue 同 Peter 有路,我話 I couldn’t care less,即是「我不能關心更少」,意即我一點也不在乎。如果你說 I could care less,即是說「我可以關心更少」,言下之意,豈不是說自己「關心太多」,好管閒事?
最後一個是 emigrate,呢個真係要小心。十個香港人九個講錯「移民」嘅英文,Business Insider 話,with this one there is no debate,即係呢個唔使拗,一定係 Business Insider 啱。
好,先睇吓你自己會唔會講錯。
Peter 上年移民去澳洲。英文你會點講?Peter emigrated to Australia last year?錯了。
記住,emigrate 後面,只可以跟著 from 這個 preposition。Emigrate 的意思是「從某個地方來」,所以如果你從香港移民去澳洲,可以講 I emigrated from Hong Kong to Australia,但千千萬萬不要說 I emigrated to Australia from Hong Kong。
移民到某地,應該用 immigrate 這個字。Peter 上年移民去澳洲,英文係 Peter immigrated to Australia last year。當然,你可以講埋從邊個地方移民過去,寫成 Peter immigrated to Australia from Hong Kong last year。總之記住,emigrate 就要跟 from,immigrate 就要跟 to。
圖片:Freeimages
參加古靈「徵」怪B,率先送賣斷市嘅Panasonic蒸焗爐想要呀呢!活動詳情如下:http://bit.ly/1S4ru4s
Panasonic蒸焗爐實測 : http://bit.ly/1T22v1T