【英文好重要】令人哭笑不得的餐牌
近日網上就瘋傳一張聲稱是攝於新界某間餐廳餐牌的照片,乍看餐牌上的食物選擇並無問題,就是一般香港茶餐廳吃到的食物。原來其英文翻譯的食物名稱才是重點,當中大部分的英文譯法完全令人摸不著頭腦,其中「餐蛋治=Meal egg rule」、「腿蛋治= Leg Treatment」、「奶油多=Cream more」,真的很好笑!
有網民指餐牌製作人應是以國內的翻譯網頁來翻譯,才造成這個令人發笑的餐牌。
那這些食物的正確譯法是甚麼呢?親子頭條請教了DR Max英語教材首席顧問謝菲老師Jeffrey Tam,為我們提供正確的譯法。
食物 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
餐蛋治 | Meal egg rule | Spam & egg sandwich |
腿蛋治 | Leg treatment | Ham & egg sandwich |
奶油多 | Cream more | Toast with butter & condensed milk |
爽口墨魚丸面(麵) | Refreshing cuttlefish face | Noodles with bouncy cuttlefish balls |
滑口牛筋面(麵) | Smooth mouth tendon surface | Noodles with beef tendon |
淨雙丸6粒 | Net double pill 6 | Half dozen of two choices of mixed balls |
生雲吞一打 | A dozen students wonton | A dozen of uncooked dumplings |
新界油菜 | Rape in the New Territories | Fresh vegetables from the New Territories |
淨面(麵) | wash the face | Noodles |
加底 | With the bottom | More noodles |