【英文本色】化簡為繁
從語言專家的角度看,簡單就是美。既然可以用一個字表達出來,為什麼要用三個字呢?說得一點也沒錯,一切從簡最好,所以如果有人教你「化簡為繁」,即是教你畫蛇添足。
但世事有時候就是這樣奇妙的,「複雜」比「簡單」好,因為「複雜」往往睇落勁啲。正正因為咁,無論係律師寫招股書,定係會計師寫告慰函,啲英文都會有咁長得咁長。
由以下一句說起,何謂化簡為繁。
If this plan fails, let’s consider John’s proposal.
意思清楚到不得了:如果我們的計劃失敗,我們就考慮 John 的建議。
但有些人很可愛,他們覺得寫得這樣簡單清楚,反而會有點幼稚的感覺,例如這個 if。怎樣可以由他們心目中的幼稚,變成他們心目中的「成熟」呢?答案是用 in the event that 代替。
In the event that Mr. Lee loses this election, he will leave Hong Kong indefinitely.
In the event that our blood type matches, the will will be drafted again.
以上兩句的 in the event that完全可以用 if 代替,但這些人就是覺得 in the event that 專業一點。
再看這句一次:If this plan fails, let’s consider John’s proposal.
句中的 fails,這些人有覺得太直接,所以他們會搏長 fails,變成 fails to achieve the desirable outcome,意思當然跟簡單一個 fails 無異。
最後,就是把 consider 變成 give consideration to,意思當然也是考慮。
再看多次:If this plan fails, let’s consider John’s proposal.
現在變成:In the event that this plan fails, we will give consideration to John’s proposal.
目的係咩?講咗啦,睇落勁啲嘛;偏激啲講句,就是掩飾自己的平庸。
圖片:W a l e e d