【英文本色】三句弄巧反拙的英文
圖片:網絡
自己從來都唔會講呢句英文,因為如果發音正確,呢句英文其實會講得好吃力。普遍香港人唔覺有乜嘢咁辛苦,因為佢哋唔係講「你 mind 唔 mind」,而係講「你 mine 唔mine」,甚至乎有啲會講「你 my 唔 my」,後面完全冇咗個 d 音。
假若你而家試吓發清楚個 d 音,再講一次「你 mind 唔 mind 呀」,你就會同意,講「介唔介意」舒服好多。
第二句英文係類似咁樣:a good restaurant to eat,或者 a good city to live,兩句都是錯的。想同人講,呢間餐廳好食喎,點表達?
We eat in a restaurant,but we don't eat a restaurant,我們會在一家餐廳進食,但我們不會吃掉一家餐廳。所以,如果你說 it is a good restaurant to eat,唔啱,應該講 it is a good restaurant to eat in、it is a good city to live in。
有趣的是,如果你用 place 這個字,就方便很多了。It is a good place to eat、it is a good place to live,完全不需要後面那個 in。
最後一個比較簡單,period 或 full stop。有個朋友,唔知係唔係最近先學識 period 呢個字,又覺得好有型,所以係又講唔係又講。
Period 或 full stop,都是句號的意思。通常會咁用:
I won't lend you any money, period.
I do not accept that, full stop.
其實 period 或 full stop,要表達嘅意思大概都係「唔使多講喇」、「講完」。所以如果你話「I am so hungry, period」、「you look fantastic, period」,除非你係演繹緊一種另類幽默,否則其實很怪。