2019-12-16, 週一

【英文好重要】令人哭笑不得的餐牌

國內的路牌經過都會出現一些奇怪的中英對照翻譯,更試過有路牌的英文翻譯出現「Translate Error」字樣,顯然是使用網頁提供的翻譯來中譯英而造成。

近日網上就瘋傳一張聲稱是攝於新界某間餐廳餐牌的照片,乍看餐牌上的食物選擇並無問題,就是一般香港茶餐廳吃到的食物。原來其英文翻譯的食物名稱才是重點,當中大部分的英文譯法完全令人摸不著頭腦,其中「餐蛋治=Meal egg rule」、「腿蛋治= Leg Treatment」、「奶油多=Cream more」,真的很好笑!

 【親子趣聞】令人哭笑不得的餐牌

有網民指餐牌製作人應是以國內的翻譯網頁來翻譯,才造成這個令人發笑的餐牌。

那這些食物的正確譯法是甚麼呢?親子頭條請教了DR Max英語教材首席顧問謝菲老師Jeffrey Tam,為我們提供正確的譯法。

食物 錯誤譯法 正確譯法
餐蛋治 Meal egg rule Spam & egg sandwich
腿蛋治 Leg treatment Ham & egg sandwich
奶油多 Cream more Toast with butter & condensed milk
爽口墨魚丸面(麵) Refreshing cuttlefish face Noodles with bouncy cuttlefish balls
滑口牛筋面(麵) Smooth mouth tendon surface Noodles with beef tendon
淨雙丸6粒 Net double pill 6 Half dozen of two choices of mixed balls
生雲吞一打 A dozen students wonton A dozen of uncooked dumplings
新界油菜 Rape in the New Territories Fresh vegetables from the New Territories
淨面(麵) wash the face  Noodles
加底 With the bottom More noodles